5 Comments
Jul 10Liked by Jünger Translation Project

God ! It was Junger who delayed the translation?

I wondered why it wasn’t in English until 2017, as far as I can tell.

“As you know, I have been trying to prevent this translation for decades. “ - EJ

Expand full comment
author

Delayed in French for this reason, there was an English edition in the 1980s (or at least a planned one). More here on the difficulties of translating it to French:

"One can locate the whole of Marxism in the form of the worker, but not the reverse. Machine technology is the garment of the worker, even his global language.

La figure du travaileur.” “Figure” is first of all not “phenomenon” (Erscheinung), it is a contouring within the phenomenal world. "Travail" goes back to the Latin “tripalium,” an instrument of torture. “Arbeit” (work) comes from the Gothic “arpeo,” which means inheritance."

Expand full comment
Jul 10Liked by Jünger Translation Project

Feb. 6, 1980's translation confuses Jünger's French publisher Christian Bourgois (no 'e'!) with 'the Bourgeois' as social type... Also, 10/10/1980: "the figure is not to be understood either as a class or as economic or national greatness." seems a mistranslation of eine ... Grösse, a quantity, as in a known or unknown quantity, a type of phenomenon: here economic or national.

Expand full comment
author

Thank you. Will check and make the changes.

Expand full comment
Jul 10Liked by Jünger Translation Project

Thanks for this-

Expand full comment